التصنيفات: صحة مترجم

قصيدة مترجمة عن العراق

الشاعر : عبد الرزاق عبد الواحد

ترجمة : إيهاب أ. بدر الدين

القصيدة الأصلية :

  1. صـَبرَ العراقُ وفي جَنبيهِ مِخرزهُيغوصُ حتى شغافِ القلب ينسملُ

  2. يا صبر أيوب.. حتى صبرُه يصلُ إلى حُدودٍ، وهذا الصبرُ لا يصلُ!

  3. يا صبر أيوب، لا ثوبٌ فنخلعُهُ  إن ضاق عنا.. ولا دارٌ فننتقلُ

  4. لكنه وطنٌ، أدنى مـكارمه يا صبر أيوب، أنـّا فيه نكتملُ

  5. وأنه غُرَّةُ الأوطان أجمعِها  فأين عن غرة الأوطان نرتحلُ؟!

  6. يا أجملَ الأرض ِ.. يا من في شواطئه  تغفو وتستيقظ الآبادُ والأزلُ

  7. بغدادُ.. أهلُك رغم الجُرح ِ صبرهمُ صبرُ الكريم، وإن جاعوا، وإن ثـَكِلوا

  8. قد يأكلون لفرط الجوع أنفسهم  لكنهم من قدور الغير ما أكلوا!

  9. يا أيها العالم المسعورُ.. ألفُ دم ٍوألفُ طفل ٍ لنا في اليوم ينجدل

  10. وأنت تُحكِمُ طوقَ الموت مبتهجاًمن حول أعناقهم.. والموت منذهلُ!

  11. أليس فيك أبٌ؟ أمّ ٌ يصيح بهارضيعُها؟؟ طفلة ٌ تبكي؟ أخ ٌ وجِلُ؟

  12. يا سيدي؟؟ يا عراقَ الأرض.. يا وطنيوكلما قلتُها تغرورقُ المقل!

  13. حتى أغصّّ بصوتي، ثم تطلقههذي الأبوة في عينيك والنـُبـُلُ!

  14. وحين أغفو وهذي الأرض           تغمرني  بطينها وعظامي كلها بلل

ستورق الأرضُ من فوقي، وأسمعُهالها غناءٌ على أشجارها ثملُ

القصيدة مترجمة للإنغليزية :

Iraq has been infinitely patient, inured to an awl deeply plunging  into its heart, piercing it
O Job’s patience that has come to an end! Iraq’s very patience is endless
O Job’s patience! Iraq is neithera dress we tear off when too tight, nor a house we can let out
Rather, it is a native land whose least blessingis that we get complete in identity in it
It is the best of all countries; Where do we leave the greatest country for?
O greatest country on whose beaches eternity and immortality wake up  and doze off
Your people, Baghdad, are intact fierce- pride-driven patient despite starvation and bereavement
They may devour  themselves out of hunger; Yet they would never approach others’ food
O frenzied world! Lives of a thousand children are being claimed a day
While you, the world, are cheerfully  tightening the death fist around their necks; Death is petrified
Do you not have a father, a crying baby in mother’s arms, a bawling female child, or a panic-stricken brother?
O my lord, Iraq of earth! Whenever I utter your name, my eyes brim with tears
Until my voice causes me to choke to break silence by your paternity-and -nobility -carrying eyes
When I am peacefully laid to rest, blanketed by this soil, and my bones are rain-washed,
The turf over me shall bloom, and I can hear its singing, intoxicated on trees

التعليقات مغلقة

نشر